LtDan
31
14
LtDan

@lemmy.zip

LtDan 2 points 2 days ago

In Jap, they replace that with 何てこと (Oh mein Gott). TV shows are unique since the subtitles temporarily formatted vertically from right to left but legible during opening credits of each episode after the intro in order not to obstruct the text (which isn't possible in German). Like this:

path: 0 24346183 24346328 24357609 24357774, hotness: undefined, score: 2, children: 0
LtDan 5 points 3 days ago

It also depends on the genre which can affect subtitle quality and difficulty on translation:

  • Legal Drama + Crime: contains specific jargon
  • Political + Military: has technical jargon
  • Romance + Teen: has simpler dialog

For instance, Japanese has honorifics: so something like "Your Honor" (as in refering to the judge) is subtitled as 裁判長. Also when watching let's say US Crime / Legal stuff: there's concepts that do not cross over in Finnish (i.e. Plead the Fifth) that are specific within their region, so translators will have to look up what that means and convey it correctly while retaining the "legalese".

Like this, how are you going to subtitle "FBI" / "ATF" / "ICE" into Finnish since those acronyms are specific to the American system? That's where the real challenge begins via translation, also accounting with their own terminology (i.e. police slang).

I remember reading something funny via subtitles: the caller dialled 911 as the victim was being attacked but the Japanese subs changed it to 110 (which is Japan's equivalent). Although the main setting of the movie literally takes place in the United States so they could've just left it as it is.

path: 0 24346183 24346328, hotness: undefined, score: 5, children: 3
LtDan 2 points 3 days ago

And another, closer to your example, that I have seen used wrong at least two times before. “Screw you” being used in the movie with the meaning of “fuck you” and the subtitle translating it with the word used for tightening a screw.

The same applies with Japanese subs from English audio, what happens is that there are word inconsistencies for a single term. There was an episode of the same TV show I was watching and they translated "Marine" (as in a US Marine) using 3 words alltogther interchangably throughout:

  • 米兵 (US Troops)
  • 兵士 (Soldier)
  • 海兵隊員 (Marine)

Only out of those 3 is the correct word choice based on visual context (the PoW's are in fact in the corps) but the subtitles lazily used 兵士 referring to them as if they're in the army (which is a seperate branch) as the USMC is under the Dept. of the Navy.

The characters were having a conversation about rescuing 2 marines who are PoW in Afghanistan, during the second half. When they brought up the topic during the first scene: the correct word (海兵隊員) is used, however later on the translation decides to alternate between 米兵 & 兵士.

Like, USE ONLY ONE WORD! It's confusing as hell to read, especially if it serves as a key part of the episode's plot (it's literally within the synopsis), it was from Lie To Me (Season 2, Episode 8).

path: 0 24345235 24346160, hotness: undefined, score: 2, children: 0
LtDan 22 points 3 months ago

The amount of pharmaceutical ads are crazy when I’ve visited the US, sometimes with bogus claims. Their ad campaigns for pretty much everything is over the top since they’re using aggressive tactics.

path: 0 22913017 22913051, hotness: undefined, score: 22, children: 3
LtDan 4 points 3 months ago path: 0 22929872 22929969, hotness: undefined, score: 4, children: 1
LtDan 3 points 3 months ago path: 0 23021443 23021465, hotness: undefined, score: 3, children: 0
LtDan 2 points 3 months ago

No wonder why English proficiency in France is bad despite being the most visited country.

path: 0 22959269 22959389 22960619 22960785, hotness: undefined, score: 2, children: 3
LtDan 2 points 3 months ago

I'm mainly talking about the reverse (English movies with French subtitles) as mentioned on the main thread, but can that also be wrong? Like for example, you can watch a movie set in the American South (full of it's own slang) spoken in US English and won't be translated well in French.

path: 0 22959269 22959389, hotness: undefined, score: 2, children: 9
LtDan 1 point 2 months ago

I've heard the prices in PLN are a joke! The currency stabilized after 2022 when it was weak then, but the prices remained the same from that time making it more expensive than intended.

path: 0 23368719 23368750, hotness: undefined, score: 1, children: 0
LtDan 1 point 3 months ago

Does that explain why Brazilian people are bad at speaking English? Also, there's no "Th" sound in Portuguese. Don't tell me, do they dub foreign songs into Portuguese too?

path: 0 22961290 22961704 22961758, hotness: undefined, score: 1, children: 1
LtDan 1 point 3 months ago

Subtitles isn't only relating to dialog, but visual context (when you see a character doing something, the translation should also match their actions).

path: 0 22960907 22960931, hotness: undefined, score: 1, children: 0
LtDan 1 point 3 months ago

Like what I wrote in the thread: I was watching a Harrison Ford movie with Japanese subtitles and they translated “cook it” (as in “press the detonator”) said by a military commander during a certain scene leading up to an action sequence (special forces were about to raid a cartel compound in Colombia) literally as 料理しろ which literally means “Let’s cook” (like in cooking food at a kitchen) which sounds completely stupid when you take visual context into account. Subtitles can suck, even in Finnish for example since it's a different language from English.

path: 0 22964767 22966161, hotness: undefined, score: 1, children: 6
LtDan 1 point 3 months ago

Speaking of that, there was another scene from that movie I've mentioned where Harrison Ford's character was reading through government files and one of them had the subheading Infantry Battalion as it was about the possibility of sending boots on the ground, which again in Japanese was translated as 歩兵小隊 (Infantry Platoon) when the correct word is in fact 大隊 (Battalion) as a platoon is smaller than a battalion. How does the translator not know the difference between the two?

It's the same with military ranks as well: like I was watching an episode of 24, there was a scene where Jack Bauer contacts a surviving sailor on the submarine as the CTU were about to stop terrorists from deploying nukes. The sailor had a petty officer rank which was subtitled as 軍曹 (sergeant, in the army) when he's in the navy! It should've been subtitled as 兵曹長, like the how does the translator not know the difference between a sergeant & petty officer?

Yeah, technical terms can be a bitch to translate when the translator isn't experienced.

path: 0 22964767 22966161 22966330 22966470, hotness: undefined, score: 1, children: 2
LtDan 1 point 3 months ago

It's either AI conquering their position or an inexperienced human translator who probably hasn't seen the film they're translating, one of the two. Consistency is also key, since characters may use that term multiple times in the movie at different intervals, so maintaining the same correct translation is vital to avoid confusion.

However, what happens is that there are different word choices for the same term. For example, in Japanese there's two words that mean "weapon" in English but have different connotations:

  • 兵器 (ordnance, as in military hardware) - think of tanks, missiles, nukes
  • 武器 (arms, think of sidearms or rifles) - basically a weapon you can use

The issue is that when watching a war film with subs, they get used interchangeably when that's not correct, despite both words having the same definition: what matters is context. There was a scene in one war epic where the soldier said to the enemy "drop your weapons!" (武器を捨てろ) but the subs used the wrong variant 兵器 when the enemy is only armed with a normal rifle.

I mean, are there words in Finnish despite having the same meaning or translation in English: they are used differently based on a associated context and can subtitles still get it wrong?

path: 0 22964767 22966161 22966330 22966470 22966650 22966881, hotness: undefined, score: 1, children: 0
LtDan 0 points 3 months ago
path: 0 22966140, hotness: undefined, score: 0, children: 0
LtDan 0 points 3 months ago
path: 0 22945552 22945624, hotness: undefined, score: 0, children: 0

thanks for using Leebra!

go to feed...